訳対応可能分野
![]() | ![]() | |
産業・技術・エンジニアリング翻訳 | 学術論文翻訳 | 医薬・医療翻訳 |
![]() | ![]() | ![]() |
法務・契約書等の翻訳 | 観光・インバウンド関連翻訳 | 公文書・証明書類の翻訳 |
![]() | ![]() | ![]() |
金融・財務・IR情報の翻訳 | 特許・知的財産翻訳 | セキュリティ―・コンプライアンス関連の翻訳 |
![]() | ![]() | ![]() |
ゲーム・プログラムのローカライゼーション | 映像・音声・ナレーション原稿の翻訳 | その他の分野 |
国別(地域別)
東アジア・東南アジア諸国の言語
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
中国語簡体字 | 中国語繁体字 | 韓国・朝鮮語 | 中国語繁体字 |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
ベトナム語 | タイ語 | インドネシア語 | 中国語簡体字 |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
フィリピン語・英語 | クメール語 | ラオス語 | モンゴル語 |
![]() | ![]() | ||
マレー語・中国語簡体字・繁体字 | ミャンマー語 | ||
南アジア諸国の言語 | |||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
ネパール語 | ウルドゥー語 | シンハラ語・タミール語 | 英語・ヒンディ―語・その他多数 |
バングラディシュ | |||
ベンガル語・英語 | |||
欧州・北米・南米諸国の言語 | |||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
ドイツ語 | イタリア語 | ||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
オランダ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | |
![]() | |||
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
ポルトガル語(南米) | スペイン語(南米) | スペイン語(南米) | スペイン語(南米) |
![]() | |||
中東・アフリカ諸国の言語 | |||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
アラビア語 | アラビア語 | ペルシア語 | アラビア語 |
![]() | ![]() | ||
ヘブライ語 | トルコ語 | ||
![]() | |||
英語・フランス語・スワヒリ語・アムハラ語・その他 |
その他のサービス
書き起こし(文字入力)![]() |
◎手書きの日本語・外国語文字、画像ファイルの中の日本語・外国語文字を、テキストデータとして入力します。 |
録音テープ起こし![]() |
◎録音された日本語、外国語の音声を、テキストファイルに書き起こします。 |
ナレーション録音/ナレーター派遣![]() |
◎外国語のネイティブスピーカーが音読したものを録音し音声ファイルで納品、またはご希望の外国語のネイティブスピーカーをスタジオに派遣します。 |
映像字幕作成![]() |
◎翻訳された文章を動画の字幕・テロップ・キャプション等の字幕にします。外国語の文字フォントがないお客様には、イラストレータやフォトショップなどの画像ファイルでの納品も可能です。 |
人材派遣/人材紹介![]() |
◎ご希望の人材を派遣、紹介します。 |
AAインターナショナルのここが違います!!
1.各言語のネイティブスタッフが社内に常勤
AAインターナショナルには、英語、中国語(大陸と台湾)、タイ語、インドネシア語、ベトナム語を母語とするスタッフが常勤しています。
これにより、現地の習慣やわかりやすい言い回しを用いて、表現することができ、違和感のない仕上がりが期待できます。それに加えて、作業途中での再確認や変更、あるいは納品後の追加・修正にも、臨機応変かつ迅速に対応できます。
また、これらスタッフはその言語だけでなく、その言語に近い言語を扱う際に(例えば、「タイ語」と「ラオス語」あるいは「インドネシア語」と「マレー語」等)も、ネイティブ翻訳者とのコミュニケーションが取りやすく、翻訳の精度を高めるのに役立っています。
この点については、お客様にも大変好評で、安心してお任せいただいています。
2.最適な料金プラン
常に最適な料金プランをご提案いたします。
AAインターナショナルは、
品質・料金・納期などお客様の様々なご希望に合った翻訳サービスを常にリーズナブルな価格でご提供します。
ご使用目的やご予算などに合わせ、最適なお見積もり、ご提案をいたします。
弊社は、翻訳会社向け、印刷会社向けの業務を多数お受けしており、いわゆる業界価格で、サービスを提供できます。
3.安心の品質管理体制
各分野に精通した経験豊富な翻訳者による高品質な翻訳を行います。
翻訳者、翻訳コーディネーター、翻訳チェッカーの密接な連携プレイにより、高い品質の翻訳サービスを提供いたします。
更に、お客様の個々の要望に応じて、ダブルチェックやバックトランスレーション(逆翻訳)により、最高ランクの翻訳成果を仕上げます。
4.スピーディーな対応
- 「急ぎで翻訳したい」など、短納期の案件にも最大限の対応ができるよう努力いたします。
- 大量の案件についても、迅速な対応でご満足頂ける翻訳サービスを提供いたします。
5.お得なディスカウント
- 法人様初回割引10%
- 翻訳会社様、印刷会社様向けの料金体系をご用意しています。随時お問合せください。
- 文章内の重複割引・ボリュームディスカウント
- 多言語翻訳についてもボリューム・ディスカウントの対象となりす。
お気軽にお問合わせ下さい!
6.その言語を使う人たちが読んでわかる翻訳
日本にしかないものを書いてあるとおりに訳しても、そんな物や習慣のない人たちには、意味が通じません。言葉だけを置き換えた、そういう翻訳をよく見かけます。それらの文章を読んだ人たち、特に日本の慣習を全く理解しない人々は、きっと「???」と、ただ首を捻るばかりでしょう。
AAインターナショナルの翻訳は、必ずその言語を母国語とする翻訳者が目を通しますので、「???」と感じられる箇所や、読んで違和感のある箇所は、その文章の意図するところを伝達できるよう、別の表現に書き換えます。
弊社のネイティブスタッフは、日本で大学を卒業し、在住期間も長期にわたるものばかりですので、日本の慣習、習慣も熟知しています。
例えば、繁華街の紹介で「ついついハシゴしてしまいます」というような日本語を韓国語にする場合、韓国では「ハシゴ」という習慣がありませんので、たとえ「ハシゴ」を説明して「次々に別の店に行って飲む」と書いたとしても、なぜそんなことをするのか理解できません。
そこで、韓国語では「楽しくて帰りたくなくなります」という表現を採用しました。日本語の原稿とは少し違ってしまいますが、こう書くほうが、もとの文章が意図したものに近い雰囲気を伝えることができているのではないかと思います。
◎日本在住者がチェックするため、内容・ニュアンスの理解が正確
最近は、コストを抑えるために、実際の翻訳作業は日本よりも人件費の安い外国で行う翻訳会社も多いようです。
たしかに、外国にも日本語理解能力の高い翻訳者はたくさんいるのですが、残念ながら、日本に住んだことがない、住んだことがあったとしても短期間であったり、かなり以前のことであったりする人が多いようです。
そういう「ネイティブ翻訳者」が翻訳した場合、ところどころに原文の意味やニュアンスを正しく理解できていない箇所が生じるのは、どうしても避けられません。
このため、AAインターナショナルでは、翻訳・校正を国外に依頼した場合も、最終チェックは日本在住者により行います。
特に社内スタッフの母国語の場合は、日本人同僚から直接、微妙なニュアンスを説明してもらえますので、原文の意味・意図するイメージをより正確に訳文に反映することができます。
◎多言語翻訳・ローカリゼーション
AAインターナショナルは、、複数の言語の翻訳・ローカリゼーション サービスを提供できます。
複数の言語を扱う翻訳会社は、ファイルの準備、ローカリゼーションの為のPC技術、翻訳、編集、校正、プロジェクト管理、内部品質保証、DTP等の技術・ノウハウを擁します。
これは、翻訳会社にとっては、大きなセールスポイントであり、品質基準の維持と納期の調整などの手法を多くの言語に対して均一に適用することができます。
◎優秀な翻訳者・校正者
特定領域専門家(Subject Matter Expert)とは、特定の主題または活動領域における傑出した知識または専門性を備えた人のことです。
AAインターナショナルは、多くの専門分野における学部卒業生・修士・博士号を有する専門家が多数在籍し、品質の高い翻訳サービスを提供しています。
例えば、医学分野の翻訳で最も重要なことは、高度な知識、専門用語の使用、中国国家薬品監督管理局 (NMPA)、米国食品医薬品局(FDA)、欧州医薬品庁(EMA)等の法令準拠が求められます。
専門性やスキルの低い翻訳は、医学用語が不適切に用いられ、事故の危険さえ招いてしまいます。あるいはレベルが低すぎ、その後の大幅な修正により、かえって費用や時間を要してしまいます
AAインターナショナルは、上記のような問題の発生を防ぎ、その他の分野の翻訳プロジェクトにおいてもレベルの一貫性と正確性を確保し、お客様の要件を満たした高水準・高品質な翻訳を提供することが可能です。
◎厳しい品質管理プロセス
AAインターナショナルは、お客様の信頼と期待に応える翻訳サービスをご提供いたします。正確で信頼性の高い翻訳サービスをお届けするべく最大限努力いたします。
1.翻訳
お客様からご依頼いただきました翻訳原稿は、各専門分野に精通した経験豊富な翻訳者による翻訳作業を行います。登録翻訳者は、当社において長年の実績を有する専門の知識と経験を持つ翻訳のエキスパートです。
2.ネイティブチェック・校正
翻訳作業完了後、校正者が品質管理の手順に従って、誤訳、適正な用語が使われているか、表現やスタイルが統一されているか、などをチェックします。
3.再確認
最後に社内スタッフが文体、用語の統一、数値訳漏れ等の最終チェックを行います。併せて書体や形式、体裁などを確認後、納品いたします。
4.アフターフォロー
お見積もりの段階から納品まで、専任のコーディネーターが担当いたしますので、初めてのご依頼でも安心です。
多重のセキュリティ対策
- 電子データをハッキング・マルウェアの脅威から守るセキュリティを物理的に構築しています。
- SSL暗号化通信により、電子データを安全に送受信できる対策を取っています。
- 事務所の出入口には、入出時の記録が自動的に録取されます。
- オフィスビル全体がセコムオンラインセキュリティシステムで守られています。
- ハードディスクは、社内で確実に廃棄・破壊処分いたします。
- 業務担当者(翻訳スタッフ、校正者、コーディネーター)とはすべて機密保持契約を結んでおり、お客様の大切な情報が、当該業務に携わる者以外の第三者への漏洩、流出を防止するため以下のような対策を講じ、徹底した情報保護管理を実施しております。
- 社外スタッフと業務契約時に署名捺印した機密保持契約書の提出
- お客様と弊社間での機密保持契約書の締結
- 重要書類及びお客様から指定された書類のシュレッダー処理
- 空冷システムのあるサーバーキャビネット
- 社内スタッフに対する機密保持規定遵守の徹底