法務・契約書の翻訳は、非常に高度な専門知識と正確さを要する作業です。契約書や法的文書は、法律的拘束力を持つため、翻訳の誤りが重大な法的リスクや契約違反につながる可能性があります。そのため、法務の専門知識を持った翻訳者や弁護士の関与が重要です。以下に、法務・契約書翻訳における重要な要素を説明します。

1. 契約書の翻訳の目的

法務契約書

  • 契約書の翻訳は、異なる言語間で法的な合意内容を正確に伝えることが目的です。例えば、日本の企業と海外の企業間での契約締結時に、双方が同じ理解を持つために行われます。
  • 契約書に記載されている条項は法的拘束力を持つため、曖昧さを排除し、明確で理解しやすい表現にする必要があります。

2. 法務・契約書翻訳の重要性

  • 正確性: 誤訳が法的な結果に大きな影響を与えるため、極めて高い正確性が求められます。契約書の条項一つ一つが重要であり、誤った解釈や曖昧な翻訳は、将来的に紛争の原因となり得ます。
  • 専門用語: 契約書には法律固有の専門用語や表現が多く含まれます。これらの言葉は一般的な言語とは異なり、法的文脈に基づいた正確な意味を理解して訳す必要があります。

3. 契約書の種類

契約書には多くの種類があり、翻訳の際にはそれぞれの性質や内容に応じたアプローチが必要です。例えば:

  • 売買契約書: 商品やサービスの取引に関する条件を定めたもの。
  • ライセンス契約書: 知的財産権の使用に関する条件を定めたもの。
  • 労働契約書: 雇用条件や労働条件を定めたもの。
  • 秘密保持契約書(NDA): 機密情報の保護に関する条件を定めたもの。

4. 法務翻訳の難しさ

  • 法律システムの違い: 国ごとに法律や法体系が異なるため、それぞれの法的背景を理解した上で翻訳する必要があります。例えば、日本法に基づく契約書と米国法に基づく契約書では、同じ言葉でも法的な意味合いが異なることがあります。
  • 文体の違い: 法的文書の文体は、他の文書よりも硬く、形式的な表現が多いです。そのため、翻訳する際には法的な文体に合った適切な表現を使用する必要があります。

5. 翻訳プロセス

  • 分析と調査: 契約書の文脈や法的な背景を調査し、法的に適切な翻訳を行うための準備が重要です。契約書の内容を誤解しないために、原文の意図をしっかり把握することが大切です。
  • 専門的な翻訳者: 法律の専門知識を持つ翻訳者が翻訳を行います。特に、国際取引や多言語契約においては、複数の法律システムに精通していることが必要です。
  • 法務の確認: 翻訳が完了した後、法務の専門家(弁護士など)によるレビューが推奨されます。これにより、翻訳の正確さや法的な適合性を確認します。

6. 文化的・法的背景の考慮

  • 各国の法律システムや文化的背景は異なるため、それに応じた表現やスタイルを採用する必要があります。例えば、英語の「indemnity」という言葉は日本語に翻訳する際に慎重に扱う必要があり、直訳では法的な意味を失う可能性があります。

7. 契約書翻訳の留意点

  • 一貫性: 契約書内の用語や表現は、常に一貫して使用される必要があります。異なる部分で異なる訳語を使用すると、契約の解釈に混乱を招く恐れがあります。
  • 明確さ: 訳文は曖昧さを排除し、法律的に解釈可能な内容でなければなりません。

法務・契約書の翻訳は、法的な知識と高い言語スキルを融合させる作業であり、正確かつ信頼性のある翻訳が求められます。プロフェッショナルな翻訳者や法務チームとの協力が不可欠です。

対応文書

      • JSOX法関連書類
      • コンサルタント
      • コンプライアンス
      • システム
      • その他各種契約書
      • ソフトウェア・ライセンス契約書
      • デューデリジェンス
      • ノン・ディスクロージャー(NDA)
      • フランチャイズ
      • ライセンス契約
      • 会員規約
      • 各種会社規程
      • 株式譲渡
      • 機密保持契約書
      • 起訴状
      • 技術・製品開発書類
      • 技術提携契約書
      • 業務委託契約書
      • 建設工事関連書類
      • 戸籍謄本
      • 雇用契約書
      • 口頭弁論書
      • 購入継続契約
      • 合弁事業関連書類
      • 資産譲渡書類
      • 持分譲渡書類
      • 示談書
      • 守秘誓約書
      • 就労規則
      • 証拠説明
      • 証言録取書
      • 申立書判例
      • 人事労務書類
      • 製造・生産関連書類
      • 誓約書
      • 宣誓供述書
      • 訴状
      • 知的所有権(OEM)
      • 知的所有権契約書
      • 著作権契約書
      • 賃貸借リース
      • 陳述書
      • 登記・定款
      • 答弁書
      • 特許再使用許諾契約書
      • 内部統制報告書
      • 売買契約書
      • 判決文
      • 販売・代理店契約書
      • 秘密保持契約書
      • 品質保証協定
      • 法人登記簿証明書
      • 法令
      • 約款融資
      • 輸出入契約

法務・契約書翻訳対応言語

  • 中国語簡体字・繁体字(中国本土/台湾/香港向け)
  • 英語
  • 韓国語
  • タイ語
  • ベトナム語
  • インドネシア語
  • その他

AAインターナショナルの特徴

AAインターナショナルは、1995年の創業以来、多くの優秀な、法律・法務を得意とする専門の「翻訳者」および「校正者」がその翻訳を行い、その品質に高い評価を得ています。

契約書など法務関連文書の翻訳は、その「正確さ」が不可欠です。その一方で、各国の文化・法律・商慣習などに関する深い知識と法律専門用語が必要となります。

翻訳者の中には、法学部を卒業、あるいは大手法律事務所の翻訳部門に在籍した翻訳者も在籍し、文書を正確に翻訳し、お客様の国際ビジネスをサポートいたします。

企業の法務部門や法律事務所などからも、契約書等の法務関連文のご依頼を頂いています。

1. 正確

法務・契約分野についての豊富な知識と実務・翻訳経験を持つ 専門の翻訳者(日本人またはネイティブ)が翻訳を担当します。
翻訳者が翻訳した後、校正者が入念なチェックを行い、そののち弊社社内にて担当者が再度、訳抜け数値、レイアウトなどを確認します。

2. 迅速

専任のコーディネーターが速やかにお見積りをお送りし、お客様のご要望に適したプラン・翻訳方法をご提案いたします。
緊急・大量文書のご依頼にも、国内外各地に待機する経験豊富な翻訳者が複数で対応し、迅速に作業を完了します。

3. 丁寧な対応

内容確認の為の翻訳から契約書などの正式文書の翻訳まで、お客様のご予算、ご利用用途、ニーズに合わせたきめ細やかなサービスをご提供いたします。

納品後も、訳文に関するご質問や表現・語彙の微調整まで、アフターケアを迅速丁寧に承ります。

4.同類文書の改訂版の発行

継続的に関連文書の翻訳をご依頼いただく場合には、用語集や翻訳支援ソフト用のメモリを作成します。

これにより、常に安定した品質レベルの訳文をご提供いたします。

 

翻訳料金

日本語から各言語への翻訳単価備考
日本語→英語12~24円/1文字
日本語→中国語(簡体字)6~12円/1文字
日本語→中国語(繁体字)8~16円/1文字
日本語→韓国語7.5~15円/1文字
日本語→タイ語12~24円/1文字
日本語→ベトナム語12~24円/1文字
日本語→インドネシア語12~24円/1文字
日本語→タガログ語12~24円/1文字
日本語→マレー語13~26円/1文字
日本語→ミャンマー語15~30円/1文字
日本語→スペイン語(南米向け)14~28円/1文字
日本語→ポルトガル語(ブラジル向け)14~28円/1文字
日本語→スペイン語(ヨーロッパ向け)15~30円/1文字
日本語→ドイツ語15~30円/1文字
日本語→フランス語15~30円/1文字
日本語→イタリア語15~30円/1文字
日本語→ロシア語16~32円/1文字
日本語→アラビア語17~34円/1文字
各言語から日本語への翻訳単価備考
英語→日本語16~32円/1ワード
中国語→日本語9.5~19円/1文字
韓国語→日本語7~14円/1文字
タイ語→日本語6~12円/1文字
ベトナム語→日本語14~28円/1ワード
インドネシア語→日本語24~48円/1ワード
タガログ語→日本語20~40円/1ワード
マレー語→日本語24~28円/1ワード
ミャンマー 語→日本語24~28円/1ワード
スペイン語→日本語20~40円/1ワード
ポルトガル語→日本語20~40円/1ワード
ドイツ語→日本語24~48円/1ワード
フランス語→日本語20~40円/1ワード
イタリア語→日本語20~40円/1ワード
ロシア語→日本語25~50円/1ワード
アラビア語→日本語25~50円/1ワード
英語から各言語への翻訳単価備考
英語→中国語(簡体字)14~28円/1ワード
英語→中国語(繁体字)16~32円/1ワード
英語→韓国語16~32円/1ワード
英語→タイ語18~36円/1ワード
英語→ベトナム語18~36円/1ワード
英語→インドネシア語18~36円/1ワード
英語→タガログ語18~36円/1ワード
英語→マレー語18~36円/1ワード
英語→ミャンマー語22~44円/1ワード
英語→カンボジア語(クメール語)20~40円/1ワード
英語→スペイン語18~36円/1ワード
英語→ポルトガル語18~36円/1ワード
英語→ドイツ語20~40円/1ワード
英語→フランス語18~36円/1ワード
英語→イタリア語18~36円/1ワード
英語→ロシア語22~44円/1ワード
英語→アラビア語22~44円/1ワード
英語→ヒンディー語22~44円/1ワード
各言語から英語への翻訳単価備考
中国語→英語10~20円/1文字
韓国語→英語15~30円/1文字
タイ語→英語6~12円/1文字
ベトナム語→英語15~30円/1ワード
インドネシア語→英語22~44円/1ワード
タガログ語→英語20~40円/1ワード
マレー語→英語22~44円/1ワード
ミャンマー 語→英語24~48円/1ワード
スペイン語→英語20~40円/1ワード
ポルトガル語→英語20~40円/1ワード
ドイツ語→英語24~48円/1ワード
フランス語→英語20~40円/1ワード
イタリア語→英語20~40円/1ワード
ロシア語→英語24~48円/1ワード
アラビア語→英語25~50円/1ワード