セキュリティ・社内コンプライアンス関連文書の翻訳

セキュリティ・社内コンプライアンス関連文書の翻訳は、企業の安全や法的遵守を確実にするための重要な作業です。この分野では、翻訳の精度と一貫性が特に求められ、誤訳や不正確な表現が法的リスクやセキュリティの脆弱性を生む可能性があります。以下に、セキュリティやコンプライアンス文書の翻訳における重要なポイントを説明します。

1. 精度が最優先

  • 用語の正確な翻訳: セキュリティやコンプライアンス関連の文書では、専門用語や法的な用語が頻繁に使われます。これらの用語を誤って翻訳すると、法的な意味や手続きが変わってしまうリスクがあるため、専門用語を正確に訳すことが最も重要です。
  • 統一された用語の使用: 同じ用語やフレーズが文書全体で一貫して使われるようにする必要があります。企業や業界の特定の用語集を使用し、すべての文書で統一された表現を用いることが推奨されます。

2. 法的および規制の適応

  • 法的文脈の理解: セキュリティやコンプライアンスの文書は、法律や規制に基づいて書かれていることが多いため、翻訳者はその国や地域の法制度を理解している必要があります。例えば、個人情報保護法やGDPR(General Data Protection Regulation)などの国際的な規制に関する文書は、正確な理解と適応が求められます。
  • 国際的な規制への対応: グローバルな企業の場合、文書は複数の国の規制を考慮する必要があります。翻訳者は、各国の法的規制や慣習に精通していることが求められ、文書が翻訳先の法的要件を満たしているかを確認します。

3. 機密性の保持

  • 情報の機密性: セキュリティやコンプライアンス関連の文書には、機密情報や敏感なデータが含まれていることが多く、翻訳者には厳格な情報管理が要求されます。翻訳作業中のデータ漏洩を防ぐため、セキュリティ対策が施された環境での作業が求められます。
  • アクセス制限とプライバシー保護: 文書にアクセスできる翻訳者や編集者が限られるようにし、企業の情報セキュリティ方針に従った管理体制が必要です。

4. 業界特有の知識と適応

  • 業界特有の規制や基準: セキュリティやコンプライアンスは、業界によって異なる規制や基準が存在します。例えば、金融業界では金融商品取引法(金融インスティテューション法)に関する文書、医療業界ではHIPAA(医療情報のプライバシー保護規制)など、業界に特化した規制を理解して翻訳する必要があります。
  • 業界の標準プロトコルの理解: 例えば、ITセキュリティ文書の場合、サイバーセキュリティやデータ保護に関する標準プロトコルやフレームワーク(ISO 27001、NISTなど)の理解が求められます。

5. 文化的な適応は最小限に

  • 法律やセキュリティの内容は変更不可: コンプライアンス文書の翻訳では、文化的な適応や自由な翻訳はほとんど行われません。法律的な内容やセキュリティプロトコルは、厳密に原文通りに訳される必要があり、意味やニュアンスが変わらないように細心の注意が必要です。
  • 国ごとの規制に基づく微調整: ただし、文書が対象とする国の法規制に合わせて、特定の部分を微調整することはあります。これは、法律が異なる地域における適法性を保証するためです。

6. クライアントとの緊密な連携

  • 確認とレビュー: 法的文書やコンプライアンス関連の翻訳は、誤解が生じないように厳密なレビューと確認が必要です。クライアントとの連携を密に行い、重要な内容が正しく翻訳されているかを確認するプロセスを設定することが大切です。
  • 二段階のチェック体制: 通常、セキュリティやコンプライアンス文書の翻訳には、専門家による二段階のチェック体制が敷かれます。翻訳者と法務またはコンプライアンス担当者の双方が最終確認を行うことが一般的です。

7. 専門的なツールの活用

  • 翻訳メモリの使用: 同じ企業やプロジェクトでの繰り返し作業を効率化するため、翻訳メモリ(TM: Translation Memory)ツールが活用されます。これにより、以前翻訳した部分と一致する内容を自動的に反映し、一貫性を確保できます。
  • 用語集とスタイルガイド: 専門用語や文書のスタイルに関する一貫性を保つために、用語集やスタイルガイドが提供されることが多く、翻訳者はこれらを参照しながら作業します。

セキュリティや社内コンプライアンス関連文書の翻訳は、正確さ、法的適合性、機密性の保持が特に重視されるため、高度な専門知識と厳格な翻訳プロセスが求められます。

 

法務・契約書翻訳の対応文書

      • コンプライアンス
      • セキュリティ―システム
      • 内部統制報告書
      • コンプライアンス研修の為の教材
      • 関連の技術資料等

法務・契約書翻訳対応言語

      • 中国語簡体字・繁体字(中国本土/台湾/香港向け)
      • 英語
      • 韓国語
      • タイ語
      • ベトナム語
      • インドネシア語
      • その他

翻訳料金

日本語から各言語への翻訳単価備考
日本語→英語12~24円/1文字
日本語→中国語(簡体字)6~12円/1文字
日本語→中国語(繁体字)8~16円/1文字
日本語→韓国語7.5~15円/1文字
日本語→タイ語12~24円/1文字
日本語→ベトナム語12~24円/1文字
日本語→インドネシア語12~24円/1文字
日本語→タガログ語12~24円/1文字
日本語→マレー語13~26円/1文字
日本語→ミャンマー語15~30円/1文字
日本語→スペイン語(南米向け)14~28円/1文字
日本語→ポルトガル語(ブラジル向け)14~28円/1文字
日本語→スペイン語(ヨーロッパ向け)15~30円/1文字
日本語→ドイツ語15~30円/1文字
日本語→フランス語15~30円/1文字
日本語→イタリア語15~30円/1文字
日本語→ロシア語16~32円/1文字
日本語→アラビア語17~34円/1文字
各言語から日本語への翻訳単価備考
英語→日本語16~32円/1ワード
中国語→日本語9.5~19円/1文字
韓国語→日本語7~14円/1文字
タイ語→日本語6~12円/1文字
ベトナム語→日本語14~28円/1ワード
インドネシア語→日本語24~48円/1ワード
タガログ語→日本語20~40円/1ワード
マレー語→日本語24~28円/1ワード
ミャンマー 語→日本語24~28円/1ワード
スペイン語→日本語20~40円/1ワード
ポルトガル語→日本語20~40円/1ワード
ドイツ語→日本語24~48円/1ワード
フランス語→日本語20~40円/1ワード
イタリア語→日本語20~40円/1ワード
ロシア語→日本語25~50円/1ワード
アラビア語→日本語25~50円/1ワード
英語から各言語への翻訳単価備考
英語→中国語(簡体字)14~28円/1ワード
英語→中国語(繁体字)16~32円/1ワード
英語→韓国語16~32円/1ワード
英語→タイ語18~36円/1ワード
英語→ベトナム語18~36円/1ワード
英語→インドネシア語18~36円/1ワード
英語→タガログ語18~36円/1ワード
英語→マレー語18~36円/1ワード
英語→ミャンマー語22~44円/1ワード
英語→カンボジア語(クメール語)20~40円/1ワード
英語→スペイン語18~36円/1ワード
英語→ポルトガル語18~36円/1ワード
英語→ドイツ語20~40円/1ワード
英語→フランス語18~36円/1ワード
英語→イタリア語18~36円/1ワード
英語→ロシア語22~44円/1ワード
英語→アラビア語22~44円/1ワード
英語→ヒンディー語22~44円/1ワード
各言語から英語への翻訳単価備考
中国語→英語10~20円/1文字
韓国語→英語15~30円/1文字
タイ語→英語6~12円/1文字
ベトナム語→英語15~30円/1ワード
インドネシア語→英語22~44円/1ワード
タガログ語→英語20~40円/1ワード
マレー語→英語22~44円/1ワード
ミャンマー 語→英語24~48円/1ワード
スペイン語→英語20~40円/1ワード
ポルトガル語→英語20~40円/1ワード
ドイツ語→英語24~48円/1ワード
フランス語→英語20~40円/1ワード
イタリア語→英語20~40円/1ワード
ロシア語→英語24~48円/1ワード
アラビア語→英語25~50円/1ワード