学術論文

学術論文の翻訳は、科学技術や人文社会学などのさまざまな分野における研究論文を、他言語に正確かつ専門的に翻訳する作業を指します。この分野の翻訳は、高度な専門知識と、目的とする言語・文化に適した表現力が求められます。学術論文は、新しい知識や研究成果を国際的に共有するために重要であり、その翻訳には非常に高い正確性と専門性が求められます。

 

学術論文の翻訳で重要な要素

  1. 専門用語の正確な翻訳
    • 学術論文は、専門的な用語や概念が多く含まれており、それらを正確に翻訳することが不可欠です。各分野で使われる専門用語や略語に精通していることが重要です。
    • 例えば、医学、物理学、化学、工学、経済学など、それぞれの分野ごとに特有の用語があり、その正確な意味を理解して翻訳する必要があります。
  2. 内容の一貫性
    • 論文内で使用される用語やフレーズの一貫性は非常に重要です。複数の用語が異なる意味で使われたり、同じ用語が別の表現で翻訳されることは避けなければなりません。一貫した翻訳により、論文全体の明確さと論理性が保たれます。
  3. 科学的なスタイルの保持
    • 学術論文は、通常、論理的で客観的な文体で書かれています。翻訳時には、元の論文の文体や形式を損なわず、同様の科学的かつ学術的なスタイルを維持することが重要です。
    • 各分野には独自の文体や書式があるため、その分野に特化した翻訳が求められます。
  4. 正確なデータと図表の翻訳
    • 学術論文には、データや図表が頻繁に含まれています。これらも正確に翻訳する必要があり、特に統計情報や実験結果など、数字や単位に間違いがないよう注意を払います。また、図表に使われるキャプションやラベルの翻訳も重要です。
  5. 論文の目的に合わせた翻訳
    • 学術論文の翻訳は、その目的や読者層に合わせて行われるべきです。例えば、国際的な学会での発表や、特定の研究者グループへの共有が目的の場合、それに応じた専門的な翻訳が必要です。
    • 読者層が学術的な背景を持つ場合、技術的な用語や複雑な概念もそのまま翻訳する必要がありますが、一般向けに書かれた部分では、よりわかりやすい表現が求められる場合もあります。
  6. 校正と品質管理
    • 学術論文の翻訳は、ミスが発生しないように複数回の校正が必要です。特に重要なポイントは、元の論文の意図を正確に伝えることであり、翻訳の際に内容が変わらないようにすることです。
    • 翻訳された論文が学術的に通用するためには、翻訳者だけでなく、専門家やネイティブの校正者によるチェックが推奨されます。

学術論文の翻訳が必要な場面

  • 国際的な学会やジャーナルへの投稿: 多くの学術論文は、英語が共通言語として使用されており、非英語圏の研究者が国際的なジャーナルに投稿するために翻訳が必要です。
  • 国際共同研究: 複数の国にまたがる共同研究では、成果を共有するために、論文の翻訳が不可欠です。
  • 教育および研究: 他国の研究成果を理解し、それを自国の教育や研究に役立てるためには、翻訳された論文が必要です。

学術論文翻訳の難しさ

  • 高度な専門知識: 各分野の研究内容を正確に理解し、それを翻訳するには、高度な専門知識が要求されます。
  • 言語間の差異: 言語によっては、学術的な表現や文体が異なるため、元の論文の意図やニュアンスを損なわないように翻訳することが難しい場合があります。
  • 新しい用語の翻訳: 科学技術の進展により、新しい概念や用語が頻繁に生まれるため、それに適した翻訳を考案する必要があります。

学術論文の翻訳は、高度な専門知識と翻訳スキルを必要とするため、専門の翻訳者や分野に特化した専門家に依頼することが一般的です。

 

学術論文翻訳の対応分野

  • 災害研究、教育学、環境科学、教育学、環境科学、歴史学、言語学法律、文学、哲学、心理学、社会学、歴史学、言語学、スポーツ、宗教学、デザイン、メディア関連の論文
  • ビジネス、経済学、金融学、ビジネスマネジメント、企業経営関連の論文
  • 臨床医学、基礎医学、薬学、病理学、生理学、微生物学、感染症学等の論文
  • 農学、バイオ化学、生物工学、生化学、生物学、植物学、環境生命科学、遺伝学、微生物学、神経科学、社会生命科学、動物学等の生命科学分野の論文
  • 環境科学、技術工学、IT情報科学、システム科学、エネルギー、物質科学、天文学、化学、数学、物理学、統計学等の自然科学・工学・テクノロジー分野の論文

対応文書

研究報告書、学会論文、学位論文、投稿論文、参考文献 その他

 

学術論文翻訳対応言語

  • 中国語簡体字・繁体字(中国本土/台湾/香港向け)
  • 英語
  • 韓国語
  • タイ語
  • ベトナム語
  • インドネシア語
  • その他

AAインターナショナルの学術論文翻訳サービス、

弊社は、専門の翻訳者(当該分野の学部卒業生あるいは専門企業に在籍経験のある翻訳者など)が行います。「学会投稿用論文」から「参考資料」としての論文まで、必要に応じて、高品質な翻訳をお届けします。

多くの大学・研究機関、研究所さまからもご依頼もいただいています。

翻訳料金

日本語から各言語への翻訳単価備考
日本語→英語12~24円/1文字
日本語→中国語(簡体字)6~12円/1文字
日本語→中国語(繁体字)8~16円/1文字
日本語→韓国語7.5~15円/1文字
日本語→タイ語12~24円/1文字
日本語→ベトナム語12~24円/1文字
日本語→インドネシア語12~24円/1文字
日本語→タガログ語12~24円/1文字
日本語→マレー語13~26円/1文字
日本語→ミャンマー語15~30円/1文字
日本語→スペイン語(南米向け)14~28円/1文字
日本語→ポルトガル語(ブラジル向け)14~28円/1文字
日本語→スペイン語(ヨーロッパ向け)15~30円/1文字
日本語→ドイツ語15~30円/1文字
日本語→フランス語15~30円/1文字
日本語→イタリア語15~30円/1文字
日本語→ロシア語16~32円/1文字
日本語→アラビア語17~34円/1文字
各言語から日本語への翻訳単価備考
英語→日本語16~32円/1ワード
中国語→日本語9.5~19円/1文字
韓国語→日本語7~14円/1文字
タイ語→日本語6~12円/1文字
ベトナム語→日本語14~28円/1ワード
インドネシア語→日本語24~48円/1ワード
タガログ語→日本語20~40円/1ワード
マレー語→日本語24~28円/1ワード
ミャンマー 語→日本語24~28円/1ワード
スペイン語→日本語20~40円/1ワード
ポルトガル語→日本語20~40円/1ワード
ドイツ語→日本語24~48円/1ワード
フランス語→日本語20~40円/1ワード
イタリア語→日本語20~40円/1ワード
ロシア語→日本語25~50円/1ワード
アラビア語→日本語25~50円/1ワード
英語から各言語への翻訳単価備考
英語→中国語(簡体字)14~28円/1ワード
英語→中国語(繁体字)16~32円/1ワード
英語→韓国語16~32円/1ワード
英語→タイ語18~36円/1ワード
英語→ベトナム語18~36円/1ワード
英語→インドネシア語18~36円/1ワード
英語→タガログ語18~36円/1ワード
英語→マレー語18~36円/1ワード
英語→ミャンマー語22~44円/1ワード
英語→カンボジア語(クメール語)20~40円/1ワード
英語→スペイン語18~36円/1ワード
英語→ポルトガル語18~36円/1ワード
英語→ドイツ語20~40円/1ワード
英語→フランス語18~36円/1ワード
英語→イタリア語18~36円/1ワード
英語→ロシア語22~44円/1ワード
英語→アラビア語22~44円/1ワード
英語→ヒンディー語22~44円/1ワード
各言語から英語への翻訳単価備考
中国語→英語10~20円/1文字
韓国語→英語15~30円/1文字
タイ語→英語6~12円/1文字
ベトナム語→英語15~30円/1ワード
インドネシア語→英語22~44円/1ワード
タガログ語→英語20~40円/1ワード
マレー語→英語22~44円/1ワード
ミャンマー 語→英語24~48円/1ワード
スペイン語→英語20~40円/1ワード
ポルトガル語→英語20~40円/1ワード
ドイツ語→英語24~48円/1ワード
フランス語→英語20~40円/1ワード
イタリア語→英語20~40円/1ワード
ロシア語→英語24~48円/1ワード
アラビア語→英語25~50円/1ワード